names-media.com

Vertalingen-Ondertitels-VoiceOvers *





Over vertalingen gesproken….

Wat kunnen wij vertalen
– en wat liever niet?

Wij vertalen voor u: 

De Kosten/ Uw factuur

-          - U bent een particulier

-          - Schriftelijk

… en wat gaat het kosten? 

-          - U bent een bedrijf

- Simultaan

– wat voor factuur krijgt u?

 

Wij maken voor u: 

 
 

-          -  Ondertitels

 

- Frakturschrift/ Sütterlin

-          - VoiceOver’s

 
     

U bent een particulier en u hebt correspondenties met iemand/met een bedrijf in Duitsland te vertalen – geen probleem, alles kan, alles mag.

U bent een particulier en u hebt Duitse correspondenties, die u niet helemaal verstaat en die u liever in het Nederlands wilt lezen. Ook geen punt, doen wij graag voor u.

U bent een particulier en u hebt Duitse correspondenties in deze mooie oude Duitse handschrift – nou, die kunnen amper de Duitser nog lezen en u zeker helemaal niet. Frakturschrift oftewel Sütterlin heet deze mooie schrift, af en toe wel nog geschreven van oudere mensen of ook in Feldpost-brieven. Wij kunnen ze wél nog lezen (en zelfs schrijven) – en vertalen ze graag voor u!




U bent een bedrijf en u hebt correspondenties met iemand/met een bedrijf in Duitsland te vertalen – geen probleem, alles kan, alles mag.

U bent een bedrijf en u hebt Duitse correspondenties, die u niet helemaal verstaat en die u liever in het Nederlands wilt lezen. Ook geen punt, doen wij graag voor u.

U bent een bedrijf en u hebt Nederlandstalige dossiers, contracten, juridische schriftstukken die naar het Duits moeten worden vertaald – geen probleem wij zijn vertrouwt met de meeste vormen van contracten en de Duitse wetten zijn een stokpaardje van mij.

U bent een bedrijf en u hebt Duitse dossiers, contracten, juridische schriftstukken die naar het Nederlands moeten worden vertaald - – nee, en daar ben ik eerlijk, dat liever niet! Want in elke taal heb je bepaalde termen en uitdrukkingen die precies de toestand of situatie omschrijven en die gewoon gebruikelijk zijn. En die weet je niet altijd, als Nederlands niet je moedertaal is.




Schriftelijk…

Nou, dat is vrij duidelijk – u hebt een schriftstuk, een handleiding, een website zelfs; en de teksten daarvan moeten worden vertaald in het Duits omdat u/u klant dat wenst.

Kunnen wij ook van Duits naar Nederlands vertalen?

Jawel, natuurlijk kan dat. Maar laat ons eerlijk wezen – Nederlands is niet ons moedertaal. Als het gaat om de pure vertaling, bijvoorbeeld als u wilt weten wat er precies staat in de Duitse tekst – helemaal geen probleem, doen wij graag.

Maar als het b.v. gaat om een contract of een juridisch schriftstuk, een belangrijk dossier – nee, en daar ben ik eerlijk, dat liever niet! Want in elke taal heb je bepaalde termen en uitdrukkingen die precies de toestand of situatie omschrijven en die gewoon gebruikelijk zijn. En die weet je niet altijd, als Nederlands niet je moedertaal is.

 


Simultaan…

De klassieke situatie – net die auto die u al lang had willen hebben is nu eindelijk te koop – maar dan wel nét ietsje achter de slagboom, bij de Oosterburen. Hier is een gedetailleerd gesprek nodig, u wilt de auto bekijken, een proefritje maken, “ietwat” het prijskaartje bijwerken (Nederlanders zijn nu eenmaal kooplui!) en de auto misschien zelfs meteen kopen. Een koopcontract komt op tafel en Duits is soms een “tricky” taal. Er is een reusachtig verschil of in het contract staat “ich werde das Auto nach Holland überführen” of er staat “ich würde das Auto nach Holland überführen”. Hebt u het verschil gezien? Het is maar één lettertje dat er over beslist, of u de auto daadwerkelijk thuis gebracht krijgt – of misschien thuis gebracht krijgt. Tussen “ich werde” en “ich würde” kunnen in het geval van twijfel werelden liggen… Verstandig om iemand erbij te hebben, die het verschil wél herkent.


Simultaan ook bij een rechtszitting?


Mogen wij als tolk fungeren bij een rechtszitting? Nee, helaas niet. Daar hebben wij geen licentie voor. Wél bij uw/bij een advocaat, indien hij akkoord gaat.

 


Ondertiteling…

Hier gaat het meer om filmisch werk. U hebt een film-bedrijf en wilt een documentaire over b.v. Sinterklaas naar Duitsland verkopen. Sinterklaas is heel Nederlands, tot over de grens is Sinterklaas met zijn Pieten nooit gekomen. Misschien omdat de Duitsers geen band hadden met Spanje? Wie weet, maar de Duitsers hebben i.p.v één Sinterklaas een Sankt Martin nodig, dan een Nikolaus en op 24.12. ook nog een Weihnachtsmann. Uw film kan dus heel erg interessant zijn voor de Oosterburen. Maar dan wel niet in het Nederlands, want dat wordt al 20 kilometer achter de grens niet meer verstaan. Een ondertiteling helpt hier wel verder…

Kunnen wij dat dan?

Ja. Wij hebben alle apparatuur of programma’s die nodig is/zijn om een film te editen, het geluid te masteren of er helemaal nieuw op te zetten en ook om er ondertitels onder de beelden te zetten. En ruim ervaring is er ook – ik heb samen met drie medevennoten een filmbedrijfje in Amsterdam gerund en heb bijna 10 jaar in dat vak gezeten. En ook vandaag nog maken wij films van A – Z.

 


Voice-Over’s…

Neem dezelfde situatie als tevoren beschreven – Sinterklaas. De Duitsers zijn niet zo zeer gewent aan ondertitels, buitenlandse films worden door de grote televisiestations uitgezonden met Duitse stemmen. Ja, natuurlijk hoor je dan niet de echte stem van George Clooney, maar omdat de Duitse VoiceOver altijd dezelfde is, is dus dát de stem van George Clooney. In Duitsland hoor je vaak: “ik wil geen ondertitels moeten lezen, dan kan ik meteen het boek kopen!” Alleen wat kleinere televisie-zenders zoals b.v. ARTE zenden vaker films uit met ondertitels.

Omdat wij dus ook zelf films maken hebben wij altijd stemmen ter beschikking voor VoiceOver’s.

 


… en wat gaat het kosten?

Een schriftelijke vertaling? En tolk? Ondertitels of VoiceOver’s?

Moeilijk om hiervoor een prijslijst te maken… Het zou misschien nog kunnen voor een schriftelijke vertaling. Maar – de ene zaak is de ander niet. Een kleine freelancer kan niet dezelfde prijs betalen als een grote BV. Laat ons de samenhang bekijken – wie bent u? Om wat voor werk gaat het? Moest het gisteren al klaar zijn?

Wees verzekerd – wij vinden samen een prijs die voor u en ons leefbaar is. Laat ons erover spreken!

 


De belastingdienst klopt aan de deur – wat voor factuur krijgt u?

Wij werken vanuit Nederland of vanuit Duitsland, maar wij zijn fiscaal gevestigd in Duitsland, dus u krijgt een factuur uit Duitsland. Maar – op deze factuur staat alleen het bedrag dat wij hebben afgesproken. Geen bijkomende Duitse BTW. Hoe kan dat? Wij zijn in het oog van de Duitse fiscus een “kleinschalige onderneming”, dus wij maken niet genoeg omzet om een BTW-nummer te verkrijgen – dus mogen/hoeven wij op onze factuurbedragen geen BTW bij te tellen, wij kunnen wel ook geen BTW terug vragen van de Duitse belasting – maar dat is ons probleem…

Op uw factuur staat o.m.: ” Op deze factuur is de Duitse Fiscale Wet voor kleine bedrijven van toepassing (par. 19 UStG, factuur zonder BTW)

[Diese Rechnung ist gem. Par. 19 UstG (Kleinunternehmer-Regelung) frei von Umsatzsteuer.]

 

Voor de rest ontvangt u een heel normaal factuur met factuurnummer, klantnummer enz. in Nederlandse taal die zonder meer geaccepteerd wordt van de Nederlandse belastingdienst.